Translational Equivalence and Reality-Coordination Problems in ‘Light of the Shadows’ by Bakht
Main Article Content
Abstract
This study analyzes how translation methods help explain the cultural allusions, artistry, and emotional depth of the original text on translation methods and importance of source language culture in language relationship between the target and the source. The study stresses the significance of cultural allusions in translation When it comes to the need to properly translate poetry, it is not only just a matter of keeping thought while make clear to the broader public. Qualitative research indicates that Translation Studies can benefit from this, as it gives pointer on modern research with less trouble in translation (and also becomes part of the discussion for translation being a facilitator of intercultural understanding). The translation is shown to be important to preserve the cultural allusions, visual interest, and emotional depth. The flowery side of allusion is kept, as is the feeling that readers have a right to deceive. Among other things, the findings underscore the significance of a good translation and integrating the original allusion. Therefore translators will find practical use in this theory, while the aspect of reception by readers and of structure form and essence in translating serves to open up multiple perspectives for further research The research focuses on introduction of prose, qualitative research in poetry translation and the complexity of keeping literary essence in a foreign language Researchers could sum up that the research illuminates for Translation Studies the need for translation, language and communication.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.